Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Spanisch - Παρ το φεγγαρι

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischSpanisch

Kategorie Lied

Titel
Παρ το φεγγαρι
Herkunftssprache: Griechisch

Γιατί φοβάσαι τη σιωπή
είμαι δική σου στο ‘χω πει
με τη σιωπή μου σου μιλώ και σε φιλώ
κύμα τρελό μες στο γιαλό

Πάρ’ το φεγγάρι και καν’το βέρα μου
φίλε μου, άντρα και αγέρα μου
Πάρ’ τη ζωή μου απόψε
να την πιεις σταγόνα από κρασί
όλος ο κόσμος είσαι εσύ.

Γιατί γλυκό παιδί μου κλαις
τα δειλινά τις Κυριακές
εγώ σε κάθε προσευχή κάνω ευχή
να ’σαι το τέλος μου κι η αρχή

Πάρ’ το φεγγάρι και καν’το βέρα μου
φίλε μου, άντρα και αγέρα μου
Πάρ’ τη ζωή μου απόψε
να την πιεις σταγόνα από κρασί
όλος ο κόσμος είσαι εσύ.

Titel
Toma la luna
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von leonardohadad
Zielsprache: Spanisch

¿Por qué temes al silencio?
Soy tuya, te lo he dicho.
Con mi silencio te hablo y te beso,
una ola loca en el hielo.

Toma la luna y hazla mi anillo,
amigo, hombre y soplo de aire mío.
Toma la vida esta noche
para beberla, una gota de vino,
todo el universo eres tú.

¿Por qué, dulce niño, lloras
los domingos al atardecer?
yo a cada oración le pongo un deseo
para que seas mi final y mi principio.

Toma la luna y hazla mi anillo,
amigo, hombre y soplo de aire mío.
Toma la vida esta noche
para beberla, una gota de vino,
todo el universo eres tú.
Bemerkungen zur Übersetzung
Gracias por hacerme conocer la canción!
αγέρα significa viento, pero también está relacionado con la palabra "aire", y me pareció más adecuado, y más romántico que lo llame "soplo de aire" en vez de "viento mío".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 14 Dezember 2013 12:32