Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-اسپانیولی - Παρ το φεγγαρι

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیاسپانیولی

طبقه شعر

عنوان
Παρ το φεγγαρι
متن
ευρυδικη73 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Γιατί φοβάσαι τη σιωπή
είμαι δική σου στο ‘χω πει
με τη σιωπή μου σου μιλώ και σε φιλώ
κύμα τρελό μες στο γιαλό

Πάρ’ το φεγγάρι και καν’το βέρα μου
φίλε μου, άντρα και αγέρα μου
Πάρ’ τη ζωή μου απόψε
να την πιεις σταγόνα από κρασί
όλος ο κόσμος είσαι εσύ.

Γιατί γλυκό παιδί μου κλαις
τα δειλινά τις Κυριακές
εγώ σε κάθε προσευχή κάνω ευχή
να ’σαι το τέλος μου κι η αρχή

Πάρ’ το φεγγάρι και καν’το βέρα μου
φίλε μου, άντρα και αγέρα μου
Πάρ’ τη ζωή μου απόψε
να την πιεις σταγόνα από κρασί
όλος ο κόσμος είσαι εσύ.

عنوان
Toma la luna
ترجمه
اسپانیولی

leonardohadad ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

¿Por qué temes al silencio?
Soy tuya, te lo he dicho.
Con mi silencio te hablo y te beso,
una ola loca en el hielo.

Toma la luna y hazla mi anillo,
amigo, hombre y soplo de aire mío.
Toma la vida esta noche
para beberla, una gota de vino,
todo el universo eres tú.

¿Por qué, dulce niño, lloras
los domingos al atardecer?
yo a cada oración le pongo un deseo
para que seas mi final y mi principio.

Toma la luna y hazla mi anillo,
amigo, hombre y soplo de aire mío.
Toma la vida esta noche
para beberla, una gota de vino,
todo el universo eres tú.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Gracias por hacerme conocer la canción!
αγέρα significa viento, pero también está relacionado con la palabra "aire", y me pareció más adecuado, y más romántico que lo llame "soplo de aire" en vez de "viento mío".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 دسامبر 2013 12:32