Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Graeci nati, Graeci morientur

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаГрецька

Категорія Вислів

Заголовок
Graeci nati, Graeci morientur
Текст
Публікацію зроблено Αντωνης
Мова оригіналу: Латинська

Graeci nati, Graeci morientur.
Пояснення стосовно перекладу
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Заголовок
Those born Greek will die Greek.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Pashikane
Мова, якою перекладати: Англійська

They were born Greek, they will die Greek.
Затверджено lilian canale - 28 Квітня 2013 00:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Квітня 2013 21:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 Квітня 2013 11:49

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 Квітня 2013 11:56

Pashikane
Кількість повідомлень: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 Квітня 2013 15:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 Квітня 2013 16:05

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 Квітня 2013 20:43

Pashikane
Кількість повідомлень: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 Квітня 2013 22:33

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.