Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - Graeci nati, Graeci morientur

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiKreikka

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
Graeci nati, Graeci morientur
Alkuperäinen kieli: Latina

Graeci nati, Graeci morientur.
Huomioita käännöksestä
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Otsikko
Those born Greek will die Greek.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Pashikane
Kohdekieli: Englanti

They were born Greek, they will die Greek.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Huhtikuu 2013 00:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Huhtikuu 2013 21:25

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 Huhtikuu 2013 11:49

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 Huhtikuu 2013 11:56

Pashikane
Viestien lukumäärä: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 Huhtikuu 2013 15:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 Huhtikuu 2013 16:05

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 Huhtikuu 2013 20:43

Pashikane
Viestien lukumäärä: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 Huhtikuu 2013 22:33

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.