Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Anglų - Graeci nati, Graeci morientur

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųGraikų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
Graeci nati, Graeci morientur
Originalo kalba: Lotynų

Graeci nati, Graeci morientur.
Pastabos apie vertimą
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Pavadinimas
Those born Greek will die Greek.
Vertimas
Anglų

Išvertė Pashikane
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

They were born Greek, they will die Greek.
Validated by lilian canale - 28 balandis 2013 00:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 balandis 2013 21:25

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 balandis 2013 11:49

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 balandis 2013 11:56

Pashikane
Žinučių kiekis: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 balandis 2013 15:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 balandis 2013 16:05

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 balandis 2013 20:43

Pashikane
Žinučių kiekis: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 balandis 2013 22:33

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.