Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Τότε νομίζω, μετά

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Τότε νομίζω, μετά
Текст
Публікацію зроблено PaulaPessoa
Мова оригіналу: Грецька

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
Пояснення стосовно перекладу
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

Заголовок
Then, I think, after my work I will happily come
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Tritonio
Мова, якою перекладати: Англійська

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
Пояснення стосовно перекладу
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Затверджено Lein - 16 Лютого 2013 12:11