Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Τότε νομίζω, μετά

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Τότε νομίζω, μετά
Teksti
Lähettäjä PaulaPessoa
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
Huomioita käännöksestä
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

Otsikko
Then, I think, after my work I will happily come
Käännös
Englanti

Kääntäjä Tritonio
Kohdekieli: Englanti

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
Huomioita käännöksestä
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 16 Helmikuu 2013 12:11