Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Τότε νομίζω, μετά

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Τότε νομίζω, μετά
Texte
Proposé par PaulaPessoa
Langue de départ: Grec

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
Commentaires pour la traduction
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

Titre
Then, I think, after my work I will happily come
Traduction
Anglais

Traduit par Tritonio
Langue d'arrivée: Anglais

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
Commentaires pour la traduction
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Dernière édition ou validation par Lein - 16 Février 2013 12:11