Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



42Переклад - Турецька-Французька - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаБоснійськаБолгарськаФранцузькаАнглійськаПерська

Заголовок
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Текст
Публікацію зроблено sutadinda_51
Мова оригіналу: Турецька

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

Заголовок
Tu me manques beaucoup...
Переклад
Французька

Переклад зроблено svajarova
Мова, якою перекладати: Французька

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Затверджено Francky5591 - 4 Лютого 2012 14:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Лютого 2012 18:53

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2 Лютого 2012 18:24

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2 Лютого 2012 19:13

svajarova
Кількість повідомлень: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2 Лютого 2012 23:39

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

3 Лютого 2012 23:54

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


4 Лютого 2012 00:20

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.