Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



42翻訳 - トルコ語-フランス語 - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ボスニア語ブルガリア語フランス語英語 ペルシア語

タイトル
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
テキスト
sutadinda_51様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

タイトル
Tu me manques beaucoup...
翻訳
フランス語

svajarova様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 2月 4日 14:08





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 2月 1日 18:53

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2012年 2月 2日 18:24

Francky5591
投稿数: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2012年 2月 2日 19:13

svajarova
投稿数: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2012年 2月 2日 23:39

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

2012年 2月 3日 23:54

Bilge Ertan
投稿数: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


2012年 2月 4日 00:20

Francky5591
投稿数: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.