Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Данська - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаДанська

Категорія Наука

Заголовок
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Текст
Публікацію зроблено Think
Мова оригіналу: Турецька

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Заголовок
Broder, du kan desværre ikke se det........
Переклад
Данська

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Данська

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Пояснення стосовно перекладу
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Затверджено Anita_Luciano - 15 Лютого 2012 00:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Січня 2012 01:28

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 Січня 2012 23:01

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 Лютого 2012 19:33

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 Лютого 2012 23:50

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.