Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-دانمارکی - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیدانمارکی

طبقه جمله

عنوان
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
متن
Think پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

عنوان
Broder, du kan desværre ikke se det........
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 15 فوریه 2012 00:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژانویه 2012 01:28

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 ژانویه 2012 23:01

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 فوریه 2012 19:33

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 فوریه 2012 23:50

gamine
تعداد پیامها: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.