Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Перська - Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаПерськаДавньоєврейська

Категорія Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...
Текст
Публікацію зроблено suzun
Мова оригіналу: Турецька

"Üzülme!İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiği için olmuyordur."
Пояснення стосовно перекладу
Söz Mevlana nın bir sözüdür.İnternette araştırmama rağmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Şimdiden teşekkürler..Çevirinin İngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca İbranice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuş..Bayan olduğum için Üzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum.

Заголовок
غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد
Переклад
Перська

Переклад зроблено nazar
Мова, якою перекладати: Перська

غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد؛ که یا نیکوتر از آن محقق گردد یا سبب آن است که نباید محقق می شد.
Затверджено salimworld - 25 Жовтня 2011 14:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Вересня 2011 06:04

salimworld
Кількість повідомлень: 248
nazar عزیز،

ترجمه شما بسیار زیبا است. فقط نکته ای در مورد آن به نظرم می رسد. در ترجمه شما اسلوب جمله تغییر کرده است به این ترتیب که جمله اول که در متن اصلی دارای علامت تعجب بوده است در ترجمه با جمله دوم ترکیب شده است.
نظر شما در مورد اینکه ساختار جمله بندی ترجمه بیشتر مطابق متن اصلی باشد چیست؟ پیشنهاد من این است تا زمانی که محدودیتی در ترجمه پیش نمی آید بهتر است در اسلوب بیان به متن اصلی وفادار باشیم