Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Persian kieli - Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiPersian kieliHeprea

Kategoria Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...
Teksti
Lähettäjä suzun
Alkuperäinen kieli: Turkki

"Üzülme!İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiği için olmuyordur."
Huomioita käännöksestä
Söz Mevlana nın bir sözüdür.İnternette araştırmama rağmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Şimdiden teşekkürler..Çevirinin İngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca İbranice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuş..Bayan olduğum için Üzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum.

Otsikko
غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد
Käännös
Persian kieli

Kääntäjä nazar
Kohdekieli: Persian kieli

غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد؛ که یا نیکوتر از آن محقق گردد یا سبب آن است که نباید محقق می شد.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut salimworld - 25 Lokakuu 2011 14:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Syyskuu 2011 06:04

salimworld
Viestien lukumäärä: 248
nazar عزیز،

ترجمه شما بسیار زیبا است. فقط نکته ای در مورد آن به نظرم می رسد. در ترجمه شما اسلوب جمله تغییر کرده است به این ترتیب که جمله اول که در متن اصلی دارای علامت تعجب بوده است در ترجمه با جمله دوم ترکیب شده است.
نظر شما در مورد اینکه ساختار جمله بندی ترجمه بیشتر مطابق متن اصلی باشد چیست؟ پیشنهاد من این است تا زمانی که محدودیتی در ترجمه پیش نمی آید بهتر است در اسلوب بیان به متن اصلی وفادار باشیم