Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - Notes on a Music Album #1

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанськаІталійськаРосійськаФранцузькаГолландськаПольськаШведськаНімецькаНорвезькаДанськаТурецька

Категорія Сайт / Блог / Форум - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Notes on a Music Album #1
Текст
Публікацію зроблено lilian canale
Мова оригіналу: Англійська

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
Пояснення стосовно перекладу
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

Заголовок
Notes de l'album musical 1
Переклад
Французька

Переклад зроблено RedShadow
Мова, якою перекладати: Французька

“Abrahadabra” reflète la démesure de mes sentiments personnels. C’est ma première esquisse de « rock imagé » -- c'est-à-dire un ensemble de sons qui montrent une séquence d’images mentales. En fait, tous ces morceaux instrumentaux dissimulent une histoire réelle. Il y a de très vagues allusions à celles-ci dans le livret. Par exemple, « Route » est l’histoire d’une cérémonie mortuaire et raconte le deuil à la manière orientale. Aussi, « Told to the Bird » est l’histoire de ma propre confession rituelle à un essaim d’oiseaux… Dans une phrase, alors que je réalisais cet album, je me suis senti mourant d’amour, rêveur et révolté.
Затверджено Francky5591 - 12 Липня 2011 11:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Липня 2011 14:12

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Très bonne traduction, RedShadow!
Cependant, j'ai été surpris du néologisme "morfond" et je ne sais pas si je dois accepter la traduction telle quelle. Que dirais-tu de "en mal d'amour", plutôt?
J'attends ta réponse.
Bon après-midi!

Merci!

11 Липня 2011 19:29

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
oh? Je crois qu'à la première ligne il y a une petite erreur d'interprétation :
""Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings" Ici "exaggerated" se rapporte à "personal feelings", et non à "reflexion".

Donc "Abrahadabra reflète la démesure de mes sentiments personnels" serait plus adéquat, don't you think so

Au plaisir de te lire!


12 Липня 2011 21:16

RedShadow
Кількість повідомлень: 143
"Abrahadabra reflète la démesure de mes sentiments personnels" est bien mieu.

J'ai bien vu que "exaggerated" se rapportait aux feelings, mais je ne savais pas comment le replacer dans la phrase.

Pour morfondre, je préfère "mourant d’amour" cela fait plus naturel avec le contexte.

Merci de ces corrections!