Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - Notes on a Music Album #1

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañolItalianoRusoFrancésNeerlandésPolacoSuecoAlemánNoruegoDanésTurco

Categoría Web-site / Blog / Foro - Artes / Creación / Imaginación

Título
Notes on a Music Album #1
Texto
Propuesto por lilian canale
Idioma de origen: Inglés

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
Nota acerca de la traducción
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

Título
Notes de l'album musical 1
Traducción
Francés

Traducido por RedShadow
Idioma de destino: Francés

“Abrahadabra” reflète la démesure de mes sentiments personnels. C’est ma première esquisse de « rock imagé » -- c'est-à-dire un ensemble de sons qui montrent une séquence d’images mentales. En fait, tous ces morceaux instrumentaux dissimulent une histoire réelle. Il y a de très vagues allusions à celles-ci dans le livret. Par exemple, « Route » est l’histoire d’une cérémonie mortuaire et raconte le deuil à la manière orientale. Aussi, « Told to the Bird » est l’histoire de ma propre confession rituelle à un essaim d’oiseaux… Dans une phrase, alors que je réalisais cet album, je me suis senti mourant d’amour, rêveur et révolté.
Última validación o corrección por Francky5591 - 12 Julio 2011 11:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Julio 2011 14:12

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Très bonne traduction, RedShadow!
Cependant, j'ai été surpris du néologisme "morfond" et je ne sais pas si je dois accepter la traduction telle quelle. Que dirais-tu de "en mal d'amour", plutôt?
J'attends ta réponse.
Bon après-midi!

Merci!

11 Julio 2011 19:29

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
oh? Je crois qu'à la première ligne il y a une petite erreur d'interprétation :
""Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings" Ici "exaggerated" se rapporte à "personal feelings", et non à "reflexion".

Donc "Abrahadabra reflète la démesure de mes sentiments personnels" serait plus adéquat, don't you think so

Au plaisir de te lire!


12 Julio 2011 21:16

RedShadow
Cantidad de envíos: 143
"Abrahadabra reflète la démesure de mes sentiments personnels" est bien mieu.

J'ai bien vu que "exaggerated" se rapportait aux feelings, mais je ne savais pas comment le replacer dans la phrase.

Pour morfondre, je préfère "mourant d’amour" cela fait plus naturel avec le contexte.

Merci de ces corrections!