Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Румунська - quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаРумунська

Категорія Наука - Відпочинок / Мандри

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...
Текст
Публікацію зроблено Danim
Мова оригіналу: Італійська

Quando arrivi?
Siamo a Gennaio, qui ti aspettano, non vedo l'ora di abbracciarti.
Fammi sapere. Ricordati che il 29 siamo a Firenze con la bimba a uno spettacolo.
Ciao dolcezza.
Пояснення стосовно перекладу
Upper-case added. <alexfatt>

Заголовок
Când ajungi? Este ianuarie...
Переклад
Румунська

Переклад зроблено Freya
Мова, якою перекладати: Румунська

Când ajungi?
Este ianuarie, te aşteptăm aici, abia aştept să te strâng în braţe.
Anunţă-mă. Aminteşte-ţi că pe 29 suntem la Florenţa cu fetiţa la un spectacol.
La revedere, scumpa mea.
Пояснення стосовно перекладу
Fammi sapere (quando arrivi) - anunţă-mă când ajungi/soseşti.
Затверджено iepurica - 8 Лютого 2011 19:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Лютого 2011 20:20

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Văd că barbie92 nu a scris de ce a votat albastru, dar pot să clarific eu ce nu am tradus chiar la obiect:
- "quando arrivi?" Aici "arrivi" e ca "arrive" şi am lăsat "a ajunge", dar putea fi tradus şi "când vii?", dacă sună mai bine.
-"siamo a Gennaio" - suntem în ianuarie;
-"qui ti aspettano" - aici te aşteaptă (lume, persoane). Am tradus "te aşteptăm aici", se potriveşte contextului.
- "abia aştept să te îmbrăţişez", banal, am preferat "să te strâng în braţe", nu se schimbă sensul.
- "ciao dolcezza" - pa, dulceaţo.

Dacă e ceva ce trebuie schimbat, n-am nimic împotrivă. Eu zic că am tradus corect, sensul se respectă. Peace!