Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-रोमानियन - quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनरोमानियन

Category Sentence - Recreation / Travel

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...
हरफ
Danimद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Quando arrivi?
Siamo a Gennaio, qui ti aspettano, non vedo l'ora di abbracciarti.
Fammi sapere. Ricordati che il 29 siamo a Firenze con la bimba a uno spettacolo.
Ciao dolcezza.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Upper-case added. <alexfatt>

शीर्षक
Când ajungi? Este ianuarie...
अनुबाद
रोमानियन

Freyaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Când ajungi?
Este ianuarie, te aşteptăm aici, abia aştept să te strâng în braţe.
Anunţă-mă. Aminteşte-ţi că pe 29 suntem la Florenţa cu fetiţa la un spectacol.
La revedere, scumpa mea.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Fammi sapere (quando arrivi) - anunţă-mă când ajungi/soseşti.
Validated by iepurica - 2011年 फेब्रुअरी 8日 19:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 फेब्रुअरी 7日 20:20

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Văd că barbie92 nu a scris de ce a votat albastru, dar pot să clarific eu ce nu am tradus chiar la obiect:
- "quando arrivi?" Aici "arrivi" e ca "arrive" şi am lăsat "a ajunge", dar putea fi tradus şi "când vii?", dacă sună mai bine.
-"siamo a Gennaio" - suntem în ianuarie;
-"qui ti aspettano" - aici te aşteaptă (lume, persoane). Am tradus "te aşteptăm aici", se potriveşte contextului.
- "abia aştept să te îmbrăţişez", banal, am preferat "să te strâng în braţe", nu se schimbă sensul.
- "ciao dolcezza" - pa, dulceaţo.

Dacă e ceva ce trebuie schimbat, n-am nimic împotrivă. Eu zic că am tradus corect, sensul se respectă. Peace!