Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Литовська-Англійська - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛитовськаАнглійськаНорвезькаДанськаШведська

Категорія Чат - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Текст
Публікацію зроблено rihanna80
Мова оригіналу: Литовська

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Заголовок
At which friend's? No problem at a friend's
Переклад
Англійська

Переклад зроблено jolitaja2
Мова, якою перекладати: Англійська

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem
Затверджено Lein - 3 Січня 2011 12:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Грудня 2010 18:46

Lein
Кількість повідомлень: 3389
hi jolitaja2

I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'

23 Грудня 2010 07:20

jolitaja2
Кількість повідомлень: 16
Hello, Lein,

thank you. It is OK if you make these corrections

23 Грудня 2010 14:03

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks! I have set a poll

23 Грудня 2010 14:21

jolitaja2
Кількість повідомлень: 16