Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Liettua-Englanti - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LiettuaEnglantiNorjaTanskaRuotsi

Kategoria Chatti - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Teksti
Lähettäjä rihanna80
Alkuperäinen kieli: Liettua

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Otsikko
At which friend's? No problem at a friend's
Käännös
Englanti

Kääntäjä jolitaja2
Kohdekieli: Englanti

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 3 Tammikuu 2011 12:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Joulukuu 2010 18:46

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
hi jolitaja2

I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'

23 Joulukuu 2010 07:20

jolitaja2
Viestien lukumäärä: 16
Hello, Lein,

thank you. It is OK if you make these corrections

23 Joulukuu 2010 14:03

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks! I have set a poll

23 Joulukuu 2010 14:21

jolitaja2
Viestien lukumäärä: 16