Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Іспанська - Lütfen bu ÅŸiirin ispanyolcası lazım....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Lütfen bu şiirin ispanyolcası lazım....
Текст
Публікацію зроблено cengizz06
Мова оригіналу: Турецька

Sadece Seni

Bugün de yine sensiz ve hüzünlü
Yıldızlar da kayıp senin gibi
Bulutlar ise dertli benim gibi
İşte birkaç damla yaş
Yine de söndüremiyor içimdeki ateşi
Ta içerlerde bir yer yanıyor
Yağmurla sönecek gibi değil
Kalbim sadece seni istiyor
Ve seni seviyor
Sadece seni...

Заголовок
Sólo a ti...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Іспанська

Sólo a ti

Hoy, de nuevo, está sin ti y está triste.
Las estrellas se han escabullido igual que tú,
Y las nubes son desdichadas igual que yo.
Hay lágrimas,
Pero no podrán apagar la llama dentro de mi.
Hasta por dentro, algo arde en algún lugar,
Parece que no va a apagarse con la lluvia.
Mi corazón sólo te quiere a ti,
Y te ama a ti,
Sólo a ti...
Пояснення стосовно перекладу
Hoy, de nuevo, (mi corazón) está sin ti y está triste.

desdichadas/infelices
Затверджено Isildur__ - 28 Квітня 2010 14:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Квітня 2010 13:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"...está sin ti y está triste"
¿Quién es el sujeto de la frase?

"Aquí hay unas lágrimas,
A pesar de todo, no pueden apagar la llama dentro de mi.
Me arde hasta adentro,
Parece que no va a apagarse por la lluvia
"

Me suena raro todo eso

26 Квітня 2010 21:52

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hola Lilly!

El sujeto de esta frase es el corazón de una persona enamorada ("Mi corazón..." ).
Y qué suena raro? Es que no se como puedo decirlo en otras palabras Pero puedo traducir esta parte al Inglés y entonces puedes corregirla

26 Квітня 2010 21:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Un puente ayudaría, sí...

26 Квітня 2010 22:58

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Aquí está mi puente...

Today again [my heart is] without you and sad/gloomy.
The stars have slipped away as well, look like you,
And the clouds are ruthful/miserable, look like me.
Here are some/a few teardrops (literally: drops of tear),
Anyway they won’t be able to put out/soothe the fire inside me.
Even inside something (literally: some place) is burning (out),
It seems that it won’t be extinguished by rain.
My heart wants only you,
And loves you,
Only you...

26 Квітня 2010 23:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hum..entonces sugiero:

Hay lágrimas,
Pero no pueden apagar la llama dentro de mí.
Algo arde en algún lugar por dentro,
Parece que no va a apagarse con la lluvia.

26 Квітня 2010 23:17

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Gracias, Lilly!

Pero me da curiosidad, cómo podemos traducir "even" al Español? Si digo "hasta", no es correcta palabra? Como trataba de decir "hasta adentro"...

26 Квітня 2010 23:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sí, podrías decir:
"Hasta por dentro, algo arde en algún lugar",

28 Квітня 2010 13:38

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Qué diferencía entre "la llama" y "el fuego"?

28 Квітня 2010 13:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Isildur, creo que puedes hacer algunos cambios antes de aceptarla.

Hoy, de nuevo, está sin ti y está triste.
Las estrellas se han escabullido igual que tú,
Y las nubes son desdichadas igual que yo.
Hay lágrimas,
Pero no pueden apagar la llama dentro de mí.
Hasta por dentro, algo arde en algún lugar,
Parece que no va a apagarse con la lluvia
Mi corazón te quiere sólo a ti,
Y te ama a ti,
Sólo a ti...



CC: Isildur__

28 Квітня 2010 13:59

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Ok! Ahora mismo me encargo