Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - Lütfen bu şiirin ispanyolcası lazım....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Lütfen bu şiirin ispanyolcası lazım....
Tekst
Opgestuurd door cengizz06
Uitgangs-taal: Turks

Sadece Seni

Bugün de yine sensiz ve hüzünlü
Yıldızlar da kayıp senin gibi
Bulutlar ise dertli benim gibi
İşte birkaç damla yaş
Yine de söndüremiyor içimdeki ateşi
Ta içerlerde bir yer yanıyor
Yağmurla sönecek gibi değil
Kalbim sadece seni istiyor
Ve seni seviyor
Sadece seni...

Titel
Sólo a ti...
Vertaling
Spaans

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Spaans

Sólo a ti

Hoy, de nuevo, está sin ti y está triste.
Las estrellas se han escabullido igual que tú,
Y las nubes son desdichadas igual que yo.
Hay lágrimas,
Pero no podrán apagar la llama dentro de mi.
Hasta por dentro, algo arde en algún lugar,
Parece que no va a apagarse con la lluvia.
Mi corazón sólo te quiere a ti,
Y te ama a ti,
Sólo a ti...
Details voor de vertaling
Hoy, de nuevo, (mi corazón) está sin ti y está triste.

desdichadas/infelices
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Isildur__ - 28 april 2010 14:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 april 2010 13:32

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"...está sin ti y está triste"
¿Quién es el sujeto de la frase?

"Aquí hay unas lágrimas,
A pesar de todo, no pueden apagar la llama dentro de mi.
Me arde hasta adentro,
Parece que no va a apagarse por la lluvia
"

Me suena raro todo eso

26 april 2010 21:52

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Hola Lilly!

El sujeto de esta frase es el corazón de una persona enamorada ("Mi corazón..." ).
Y qué suena raro? Es que no se como puedo decirlo en otras palabras Pero puedo traducir esta parte al Inglés y entonces puedes corregirla

26 april 2010 21:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Un puente ayudaría, sí...

26 april 2010 22:58

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Aquí está mi puente...

Today again [my heart is] without you and sad/gloomy.
The stars have slipped away as well, look like you,
And the clouds are ruthful/miserable, look like me.
Here are some/a few teardrops (literally: drops of tear),
Anyway they won’t be able to put out/soothe the fire inside me.
Even inside something (literally: some place) is burning (out),
It seems that it won’t be extinguished by rain.
My heart wants only you,
And loves you,
Only you...

26 april 2010 23:07

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hum..entonces sugiero:

Hay lágrimas,
Pero no pueden apagar la llama dentro de mí.
Algo arde en algún lugar por dentro,
Parece que no va a apagarse con la lluvia.

26 april 2010 23:17

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Gracias, Lilly!

Pero me da curiosidad, cómo podemos traducir "even" al Español? Si digo "hasta", no es correcta palabra? Como trataba de decir "hasta adentro"...

26 april 2010 23:30

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Sí, podrías decir:
"Hasta por dentro, algo arde en algún lugar",

28 april 2010 13:38

cheesecake
Aantal berichten: 980
Qué diferencía entre "la llama" y "el fuego"?

28 april 2010 13:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Isildur, creo que puedes hacer algunos cambios antes de aceptarla.

Hoy, de nuevo, está sin ti y está triste.
Las estrellas se han escabullido igual que tú,
Y las nubes son desdichadas igual que yo.
Hay lágrimas,
Pero no pueden apagar la llama dentro de mí.
Hasta por dentro, algo arde en algún lugar,
Parece que no va a apagarse con la lluvia
Mi corazón te quiere sólo a ti,
Y te ama a ti,
Sólo a ti...



CC: Isildur__

28 april 2010 13:59

Isildur__
Aantal berichten: 276
Ok! Ahora mismo me encargo