Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - Lütfen bu ÅŸiirin ispanyolcası lazım....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Lütfen bu şiirin ispanyolcası lazım....
본문
cengizz06에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sadece Seni

Bugün de yine sensiz ve hüzünlü
Yıldızlar da kayıp senin gibi
Bulutlar ise dertli benim gibi
İşte birkaç damla yaş
Yine de söndüremiyor içimdeki ateşi
Ta içerlerde bir yer yanıyor
Yağmurla sönecek gibi değil
Kalbim sadece seni istiyor
Ve seni seviyor
Sadece seni...

제목
Sólo a ti...
번역
스페인어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Sólo a ti

Hoy, de nuevo, está sin ti y está triste.
Las estrellas se han escabullido igual que tú,
Y las nubes son desdichadas igual que yo.
Hay lágrimas,
Pero no podrán apagar la llama dentro de mi.
Hasta por dentro, algo arde en algún lugar,
Parece que no va a apagarse con la lluvia.
Mi corazón sólo te quiere a ti,
Y te ama a ti,
Sólo a ti...
이 번역물에 관한 주의사항
Hoy, de nuevo, (mi corazón) está sin ti y está triste.

desdichadas/infelices
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 28일 14:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 26일 13:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"...está sin ti y está triste"
¿Quién es el sujeto de la frase?

"Aquí hay unas lágrimas,
A pesar de todo, no pueden apagar la llama dentro de mi.
Me arde hasta adentro,
Parece que no va a apagarse por la lluvia
"

Me suena raro todo eso

2010년 4월 26일 21:52

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hola Lilly!

El sujeto de esta frase es el corazón de una persona enamorada ("Mi corazón..." ).
Y qué suena raro? Es que no se como puedo decirlo en otras palabras Pero puedo traducir esta parte al Inglés y entonces puedes corregirla

2010년 4월 26일 21:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Un puente ayudaría, sí...

2010년 4월 26일 22:58

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Aquí está mi puente...

Today again [my heart is] without you and sad/gloomy.
The stars have slipped away as well, look like you,
And the clouds are ruthful/miserable, look like me.
Here are some/a few teardrops (literally: drops of tear),
Anyway they won’t be able to put out/soothe the fire inside me.
Even inside something (literally: some place) is burning (out),
It seems that it won’t be extinguished by rain.
My heart wants only you,
And loves you,
Only you...

2010년 4월 26일 23:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum..entonces sugiero:

Hay lágrimas,
Pero no pueden apagar la llama dentro de mí.
Algo arde en algún lugar por dentro,
Parece que no va a apagarse con la lluvia.

2010년 4월 26일 23:17

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Gracias, Lilly!

Pero me da curiosidad, cómo podemos traducir "even" al Español? Si digo "hasta", no es correcta palabra? Como trataba de decir "hasta adentro"...

2010년 4월 26일 23:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sí, podrías decir:
"Hasta por dentro, algo arde en algún lugar",

2010년 4월 28일 13:38

cheesecake
게시물 갯수: 980
Qué diferencía entre "la llama" y "el fuego"?

2010년 4월 28일 13:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Isildur, creo que puedes hacer algunos cambios antes de aceptarla.

Hoy, de nuevo, está sin ti y está triste.
Las estrellas se han escabullido igual que tú,
Y las nubes son desdichadas igual que yo.
Hay lágrimas,
Pero no pueden apagar la llama dentro de mí.
Hasta por dentro, algo arde en algún lugar,
Parece que no va a apagarse con la lluvia
Mi corazón te quiere sólo a ti,
Y te ama a ti,
Sólo a ti...



CC: Isildur__

2010년 4월 28일 13:59

Isildur__
게시물 갯수: 276
Ok! Ahora mismo me encargo