Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Текст
Публікацію зроблено erkan505
Мова оригіналу: Турецька

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Пояснення стосовно перекладу
Ezel dizisi ÅŸiir

Заголовок
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено peabody
Мова, якою перекладати: Англійська

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Затверджено lilian canale - 27 Червня 2010 13:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Червня 2010 23:49

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
their kisses...> the kisses

10 Червня 2010 09:51

peabody
Кількість повідомлень: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 Червня 2010 20:15

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 Червня 2010 13:35

peabody
Кількість повідомлень: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 Червня 2010 01:10

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 Червня 2010 02:42

borowski
Кількість повідомлень: 2
yanlış

26 Червня 2010 13:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 Червня 2010 13:56

User10
Кількість повідомлень: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 Червня 2010 14:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

27 Червня 2010 14:04

User10
Кількість повідомлень: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 Червня 2010 14:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"By each let this be heard" ?

27 Червня 2010 14:06

User10
Кількість повідомлень: 1173
Oh yes!

27 Червня 2010 14:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972