Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Poesia - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Texto
Enviado por erkan505
Idioma de origem: Turco

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Notas sobre a tradução
Ezel dizisi ÅŸiir

Título
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Tradução
Inglês

Traduzido por peabody
Idioma alvo: Inglês

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Último validado ou editado por lilian canale - 27 Junho 2010 13:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Junho 2010 23:49

merdogan
Número de Mensagens: 3769
their kisses...> the kisses

10 Junho 2010 09:51

peabody
Número de Mensagens: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 Junho 2010 20:15

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 Junho 2010 13:35

peabody
Número de Mensagens: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 Junho 2010 01:10

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 Junho 2010 02:42

borowski
Número de Mensagens: 2
yanlış

26 Junho 2010 13:37

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 Junho 2010 13:56

User10
Número de Mensagens: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 Junho 2010 14:02

lilian canale
Número de Mensagens: 14972

27 Junho 2010 14:04

User10
Número de Mensagens: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 Junho 2010 14:05

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"By each let this be heard" ?

27 Junho 2010 14:06

User10
Número de Mensagens: 1173
Oh yes!

27 Junho 2010 14:10

lilian canale
Número de Mensagens: 14972