Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Tекст
Добавлено erkan505
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Комментарии для переводчика
Ezel dizisi ÅŸiir

Статус
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Перевод
Английский

Перевод сделан peabody
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Июнь 2010 13:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Июнь 2010 23:49

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
their kisses...> the kisses

10 Июнь 2010 09:51

peabody
Кол-во сообщений: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 Июнь 2010 20:15

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 Июнь 2010 13:35

peabody
Кол-во сообщений: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 Июнь 2010 01:10

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 Июнь 2010 02:42

borowski
Кол-во сообщений: 2
yanlış

26 Июнь 2010 13:37

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 Июнь 2010 13:56

User10
Кол-во сообщений: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 Июнь 2010 14:02

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

27 Июнь 2010 14:04

User10
Кол-во сообщений: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 Июнь 2010 14:05

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"By each let this be heard" ?

27 Июнь 2010 14:06

User10
Кол-во сообщений: 1173
Oh yes!

27 Июнь 2010 14:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972