Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - Tamam, yarın öğlen civarı ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаТурецькаНімецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Tamam, yarın öğlen civarı ...
Текст
Публікацію зроблено masterchiefohara
Мова оригіналу: Турецька Переклад зроблено fikomix

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
Пояснення стосовно перекладу
Nania-yer ismi

Заголовок
ok komme doch gegen Mittag.....
Переклад
Німецька

Переклад зроблено dilbeste
Мова, якою перекладати: Німецька

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
Затверджено Rodrigues - 7 Лютого 2010 15:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Лютого 2010 17:28

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

3 Лютого 2010 19:34

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

3 Лютого 2010 19:42

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

3 Лютого 2010 22:14

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

4 Лютого 2010 09:34

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

4 Лютого 2010 16:42

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
nach = erledigt.