Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Tamam, yarın öğlen civarı ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΤουρκικάΓερμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tamam, yarın öğlen civarı ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από masterchiefohara
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά Μεταφράστηκε από fikomix

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nania-yer ismi

τίτλος
ok komme doch gegen Mittag.....
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από dilbeste
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 7 Φεβρουάριος 2010 15:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Φεβρουάριος 2010 17:28

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

3 Φεβρουάριος 2010 19:34

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

3 Φεβρουάριος 2010 19:42

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

3 Φεβρουάριος 2010 22:14

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

4 Φεβρουάριος 2010 09:34

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

4 Φεβρουάριος 2010 16:42

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
nach = erledigt.