Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αλβανικά - ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΤουρκικάΓερμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από masterchiefohara
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

ani hajde,
veç ka mesdita hajde ok? hehehe
ok mirë dil,më mirë është me dal te Nania para dite, pastaj vij edhe unë 100 përqind.
ok,po ta shkruj numrin,
nuk di nëse do të mund të dal se jam e lëndume në dorë, e kam pre. Do të shoh.
ok të lajmroj 2 orë ma përpara nëse vi, ok.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bitte genau so übersetzen mit abstand und so danke

No diacritics : "meaning only" translation request, thanks.
Τελευταία επεξεργασία από liria - 8 Φεβρουάριος 2010 15:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2010 06:36

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Dear albanian experts,

this text contains a part saying "I'll write down my (telephone-)number"?

or maybe will say "I'll write down your number"?

(I need this information to evaluate the german translation. There the turkish people say that in the turkish version is speaking about "my" number. Normally in this context is "your", isn't it?)

Best regards,
Rodrigues

CC: bamberbi liria

4 Φεβρουάριος 2010 23:32

bamberbi
Αριθμός μηνυμάτων: 159
I'll write down my number .....is most exactly.
but in the original txt is only I.LL WRITE DOWN THE NUMBER and he talk about the possibility that her frend call him in case of necessity

8 Φεβρουάριος 2010 15:44

liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Hi Rodrigues,
I edited the text, I think you won't have problems now,

the man int the text is talking about "his" phone number: "MY" number.