Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אלבנית - ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתטורקיתגרמנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי masterchiefohara
שפת המקור: אלבנית

ani hajde,
veç ka mesdita hajde ok? hehehe
ok mirë dil,më mirë është me dal te Nania para dite, pastaj vij edhe unë 100 përqind.
ok,po ta shkruj numrin,
nuk di nëse do të mund të dal se jam e lëndume në dorë, e kam pre. Do të shoh.
ok të lajmroj 2 orë ma përpara nëse vi, ok.
הערות לגבי התרגום
bitte genau so übersetzen mit abstand und so danke

No diacritics : "meaning only" translation request, thanks.
נערך לאחרונה ע"י liria - 8 פברואר 2010 15:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 פברואר 2010 06:36

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Dear albanian experts,

this text contains a part saying "I'll write down my (telephone-)number"?

or maybe will say "I'll write down your number"?

(I need this information to evaluate the german translation. There the turkish people say that in the turkish version is speaking about "my" number. Normally in this context is "your", isn't it?)

Best regards,
Rodrigues

CC: bamberbi liria

4 פברואר 2010 23:32

bamberbi
מספר הודעות: 159
I'll write down my number .....is most exactly.
but in the original txt is only I.LL WRITE DOWN THE NUMBER and he talk about the possibility that her frend call him in case of necessity

8 פברואר 2010 15:44

liria
מספר הודעות: 210
Hi Rodrigues,
I edited the text, I think you won't have problems now,

the man int the text is talking about "his" phone number: "MY" number.