Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Albanskt - ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktTurkisktTýkst

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...
tekstur at umseta
Framborið av masterchiefohara
Uppruna mál: Albanskt

ani hajde,
veç ka mesdita hajde ok? hehehe
ok mirë dil,më mirë është me dal te Nania para dite, pastaj vij edhe unë 100 përqind.
ok,po ta shkruj numrin,
nuk di nëse do të mund të dal se jam e lëndume në dorë, e kam pre. Do të shoh.
ok të lajmroj 2 orë ma përpara nëse vi, ok.
Viðmerking um umsetingina
bitte genau so übersetzen mit abstand und so danke

No diacritics : "meaning only" translation request, thanks.
Rættað av liria - 8 Februar 2010 15:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Februar 2010 06:36

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Dear albanian experts,

this text contains a part saying "I'll write down my (telephone-)number"?

or maybe will say "I'll write down your number"?

(I need this information to evaluate the german translation. There the turkish people say that in the turkish version is speaking about "my" number. Normally in this context is "your", isn't it?)

Best regards,
Rodrigues

CC: bamberbi liria

4 Februar 2010 23:32

bamberbi
Tal av boðum: 159
I'll write down my number .....is most exactly.
but in the original txt is only I.LL WRITE DOWN THE NUMBER and he talk about the possibility that her frend call him in case of necessity

8 Februar 2010 15:44

liria
Tal av boðum: 210
Hi Rodrigues,
I edited the text, I think you won't have problems now,

the man int the text is talking about "his" phone number: "MY" number.