Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-טורקית - ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתטורקיתגרמנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...
טקסט
נשלח על ידי masterchiefohara
שפת המקור: אלבנית

ani hajde,
veç ka mesdita hajde ok? hehehe
ok mirë dil,më mirë është me dal te Nania para dite, pastaj vij edhe unë 100 përqind.
ok,po ta shkruj numrin,
nuk di nëse do të mund të dal se jam e lëndume në dorë, e kam pre. Do të shoh.
ok të lajmroj 2 orë ma përpara nëse vi, ok.
הערות לגבי התרגום
bitte genau so übersetzen mit abstand und so danke

No diacritics : "meaning only" translation request, thanks.

שם
Tamam, yarın öğlen civarı ...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
הערות לגבי התרגום
Nania-yer ismi
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 22 מאי 2009 00:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 מרץ 2009 00:52

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Hi, dear lnulek!
Sorry to bother you again, but you are the only Albanian expert I could find in the list below! Could you help me with a bridge for this translation, please But, please, take your time,dear!

CC: Inulek

27 מרץ 2009 15:27

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hi, lnulek! did you had a chance to take a look here?

30 מרץ 2009 18:29

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
forgot CC...

CC: Inulek

14 אפריל 2009 19:54

fikomix
מספר הודעות: 614
A MUND TE ME NDIHMONI KETU
FLM
CC:Inulek

8 מאי 2009 21:58

Inulek
מספר הודעות: 109
I hope it's not too late. I'm really sorry for the delay.
The English bridge:

ok, but around noon come to me, ok, hehehe

ok, fine, go out, it's better to go to Nania* in the fore-noon, and then I'll come 100 percent.

ok, I'm writing you down the number because I don't know if I can go, because I have hurt my hand, I've cut it. ok, I'll call you (tell you) two hours before, if I come, ok.
*name of some local

Hope it still helps

8 מאי 2009 22:12

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
wooow, thanks a lot, dear! of course it will help!
(I'm about to quit now, but tomorrow I'll take care of the evaluation.)

10 מאי 2009 15:01

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
selam, fiko!
lnulek'in cevirisine gore, metin soyle sekilleniyor:
'Tamam, yarın olen civari bana gel, tamam mi hehehe.

Iyi tamam, çık, Nania'ya ogleden once gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz gelecegim.

Tamam, numaranı not ediyorum, çünkü elimi yaraladim (kestim onu) ve cikip cikmayacagimi bilmiyorum.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat once haber veririm, tamam mi.'

aciklamalara da 'Nania'nin bir yerin ismi oldugunu belirtelim.

kolay gelsin!


10 מאי 2009 16:07

fikomix
מספר הודעות: 614
Figen hanim inulek'in cevirdigi gibi yazdim.
Biraz "tuhaf" bir tercume ama uzman tercumesidir.Bir de cok uzun zamandir onaylanmayi bekliyo...

10 מאי 2009 16:19

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
simdi gordum ki, bu metnin almanca cevirisi de talep edilmis. gel, onun onaylanmasina kadar biraz daha bekleyelim. ne dersin?

10 מאי 2009 16:31

fikomix
מספר הודעות: 614
Sorun yok Figen hanim