Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - Tamam, yarın öğlen civarı ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskTyrkiskTysk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Tamam, yarın öğlen civarı ...
Tekst
Skrevet av masterchiefohara
Kildespråk: Tyrkisk Oversatt av fikomix

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Nania-yer ismi

Tittel
ok komme doch gegen Mittag.....
Oversettelse
Tysk

Oversatt av dilbeste
Språket det skal oversettes til: Tysk

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 7 Februar 2010 15:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Februar 2010 17:28

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

3 Februar 2010 19:34

merdogan
Antall Innlegg: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

3 Februar 2010 19:42

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

3 Februar 2010 22:14

dilbeste
Antall Innlegg: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

4 Februar 2010 09:34

dilbeste
Antall Innlegg: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

4 Februar 2010 16:42

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
nach = erledigt.