Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Художня література / Оповідання - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Текст
Публікацію зроблено caren360
Мова оригіналу: Французька

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Заголовок
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено sudastelaro
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Затверджено casper tavernello - 13 Жовтня 2009 17:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Вересня 2009 16:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 Вересня 2009 18:42

sudastelaro
Кількість повідомлень: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!