Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Kurgu / Hikaye - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Metin
Öneri caren360
Kaynak dil: Fransızca

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Başlık
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri sudastelaro
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 13 Ekim 2009 17:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Eylül 2009 16:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 Eylül 2009 18:42

sudastelaro
Mesaj Sayısı: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!