Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Uppspuni / Søga - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Tekstur
Framborið av caren360
Uppruna mál: Franskt

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Heiti
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av sudastelaro
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Góðkent av casper tavernello - 13 Oktober 2009 17:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 September 2009 16:25

lilian canale
Tal av boðum: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 September 2009 18:42

sudastelaro
Tal av boðum: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!