Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Англійська - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Текст
Публікацію зроблено whampirella
Мова оригіналу: Турецька

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Заголовок
I missed
Переклад
Англійська

Переклад зроблено queenbee:)
Мова, якою перекладати: Англійська

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Затверджено Chantal - 19 Серпня 2009 21:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Серпня 2009 22:02

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 Серпня 2009 11:59

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 Серпня 2009 12:15

Chantal
Кількість повідомлень: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 Серпня 2009 12:06

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 Серпня 2009 18:01

adrenomer
Кількість повідомлень: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 Серпня 2009 22:29

Chantal
Кількість повідомлень: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 Серпня 2009 22:40

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 Серпня 2009 21:26

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..