Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Text
Enviat per whampirella
Idioma orígen: Turc

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Títol
I missed
Traducció
Anglès

Traduït per queenbee:)
Idioma destí: Anglès

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Darrera validació o edició per Chantal - 19 Agost 2009 21:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Agost 2009 22:02

Chantal
Nombre de missatges: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 Agost 2009 11:59

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 Agost 2009 12:15

Chantal
Nombre de missatges: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 Agost 2009 12:06

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 Agost 2009 18:01

adrenomer
Nombre de missatges: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 Agost 2009 22:29

Chantal
Nombre de missatges: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 Agost 2009 22:40

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 Agost 2009 21:26

Chantal
Nombre de missatges: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..