Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Engleski - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Tekst
Poslao whampirella
Izvorni jezik: Turski

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Naslov
I missed
Prevođenje
Engleski

Preveo queenbee:)
Ciljni jezik: Engleski

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 19 kolovoz 2009 21:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 kolovoz 2009 22:02

Chantal
Broj poruka: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 kolovoz 2009 11:59

merdogan
Broj poruka: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 kolovoz 2009 12:15

Chantal
Broj poruka: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 kolovoz 2009 12:06

Sunnybebek
Broj poruka: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 kolovoz 2009 18:01

adrenomer
Broj poruka: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 kolovoz 2009 22:29

Chantal
Broj poruka: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 kolovoz 2009 22:40

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 kolovoz 2009 21:26

Chantal
Broj poruka: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..