Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Наука - Дім / Родина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Текст
Публікацію зроблено erdem_50
Мова оригіналу: Турецька

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

Заголовок
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Затверджено lilian canale - 27 Травня 2009 13:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Травня 2009 21:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

26 Травня 2009 21:42

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

26 Травня 2009 21:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

26 Травня 2009 21:48

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Done !