Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Rečenica - Dom / Obitelj

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Tekst
Poslao erdem_50
Izvorni jezik: Turski

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

Naslov
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 svibanj 2009 13:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 svibanj 2009 21:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

26 svibanj 2009 21:42

cheesecake
Broj poruka: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

26 svibanj 2009 21:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

26 svibanj 2009 21:48

cheesecake
Broj poruka: 980
Done !