Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف جملة - بيت/ عائلة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
نص
إقترحت من طرف erdem_50
لغة مصدر: تركي

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

عنوان
I love you so much. Even though you get on my nerves,
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 نيسان 2009 13:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 نيسان 2009 21:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

26 نيسان 2009 21:42

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

26 نيسان 2009 21:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

26 نيسان 2009 21:48

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Done !