Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Російська - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаРосійськаУкраїнська

Категорія Вислів

Заголовок
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Текст
Публікацію зроблено Петро
Мова оригіналу: Болгарська

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Пояснення стосовно перекладу
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Заголовок
текст
Переклад
Російська

Переклад зроблено leri-valeri
Мова, якою перекладати: Російська

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Пояснення стосовно перекладу
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Затверджено Sunnybebek - 8 Травня 2009 10:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Березня 2009 00:10

RainnSaw
Кількість повідомлень: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Березня 2009 09:24

savulen
Кількість повідомлень: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Березня 2009 21:14

leri-valeri
Кількість повідомлень: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Березня 2009 21:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Березня 2009 10:19

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Березня 2009 18:30

ladyoneseven
Кількість повідомлень: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Березня 2009 21:29

Grimoire
Кількість повідомлень: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Квітня 2009 22:44

oyster
Кількість повідомлень: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Квітня 2009 21:19

vernis very
Кількість повідомлень: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Травня 2009 22:26

lus
Кількість повідомлень: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Травня 2009 23:08

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.