Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Russisch - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischRussischUkrainisch

Kategorie Ausdruck

Titel
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Text
Übermittelt von Петро
Herkunftssprache: Bulgarisch

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Bemerkungen zur Übersetzung
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Titel
текст
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von leri-valeri
Zielsprache: Russisch

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Bemerkungen zur Übersetzung
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sunnybebek - 8 Mai 2009 10:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 März 2009 00:10

RainnSaw
Anzahl der Beiträge: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 März 2009 09:24

savulen
Anzahl der Beiträge: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 März 2009 21:14

leri-valeri
Anzahl der Beiträge: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 März 2009 21:19

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 März 2009 10:19

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 März 2009 18:30

ladyoneseven
Anzahl der Beiträge: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 März 2009 21:29

Grimoire
Anzahl der Beiträge: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 April 2009 22:44

oyster
Anzahl der Beiträge: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 April 2009 21:19

vernis very
Anzahl der Beiträge: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Mai 2009 22:26

lus
Anzahl der Beiträge: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Mai 2009 23:08

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.