Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bulgariska-Ryska - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaRyskaUkrainska

Kategori Uttryck

Titel
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Text
Tillagd av Петро
Källspråk: Bulgariska

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Anmärkningar avseende översättningen
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Titel
текст
Översättning
Ryska

Översatt av leri-valeri
Språket som det ska översättas till: Ryska

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Anmärkningar avseende översättningen
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Senast granskad eller redigerad av Sunnybebek - 8 Maj 2009 10:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Mars 2009 00:10

RainnSaw
Antal inlägg: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Mars 2009 09:24

savulen
Antal inlägg: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Mars 2009 21:14

leri-valeri
Antal inlägg: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Mars 2009 21:19

lilian canale
Antal inlägg: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Mars 2009 10:19

Francky5591
Antal inlägg: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Mars 2009 18:30

ladyoneseven
Antal inlägg: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Mars 2009 21:29

Grimoire
Antal inlägg: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 April 2009 22:44

oyster
Antal inlägg: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 April 2009 21:19

vernis very
Antal inlägg: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Maj 2009 22:26

lus
Antal inlägg: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Maj 2009 23:08

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.