Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІталійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...
Текст
Публікацію зроблено jennypenny01
Мова оригіналу: Турецька

Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos sokaklarda senin hayalinle eve yuruyorum. Hayalini dusunmek yanlizligimi aliyor beni istiyor. Bu gecede gozlerimi sensiz kapatacagim ama hayalinle uyuyacagim sen benim hayatimin anlami oldun seni cok seviyorum..

Заголовок
Every midnight
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ama-oburoni
Мова, якою перекладати: Англійська

Every midnight I walk home through abandoned, cold, dark, empty streets dreaming of you. Thinking of the dream of you takes my loneliness away. She wants me. Tonight I will close my eyes without you, but I will sleep with the dream of you. You have become the sense of my life. I love you so much..
Пояснення стосовно перекладу
Depending upon the gender, "She" could be "He".
Changed "This night" to "Tonight" Tantine 2/2/09
Затверджено Tantine - 4 Лютого 2009 01:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Лютого 2009 16:41

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi ama-oburoni

I have done a slight edit to your translation to put "She" instead of "She/He". I have noted this alternative in the comments box, under the translation.

In order to avoid problems in the wordcount system (which is used to calculate the number of points you earn with a translation) you must make a choice, and any alternative suggestions should be noted in the "Remarks about the translation" box.

I have set a poll

Bises
Tantine

4 Лютого 2009 00:09

virtuoso
Кількість повідомлень: 3
she wants me derken yalnızlıktan mı bahsediliyor?