Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإيطاليّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...
نص
إقترحت من طرف jennypenny01
لغة مصدر: تركي

Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos sokaklarda senin hayalinle eve yuruyorum. Hayalini dusunmek yanlizligimi aliyor beni istiyor. Bu gecede gozlerimi sensiz kapatacagim ama hayalinle uyuyacagim sen benim hayatimin anlami oldun seni cok seviyorum..

عنوان
Every midnight
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ama-oburoni
لغة الهدف: انجليزي

Every midnight I walk home through abandoned, cold, dark, empty streets dreaming of you. Thinking of the dream of you takes my loneliness away. She wants me. Tonight I will close my eyes without you, but I will sleep with the dream of you. You have become the sense of my life. I love you so much..
ملاحظات حول الترجمة
Depending upon the gender, "She" could be "He".
Changed "This night" to "Tonight" Tantine 2/2/09
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 4 شباط 2009 01:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 شباط 2009 16:41

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi ama-oburoni

I have done a slight edit to your translation to put "She" instead of "She/He". I have noted this alternative in the comments box, under the translation.

In order to avoid problems in the wordcount system (which is used to calculate the number of points you earn with a translation) you must make a choice, and any alternative suggestions should be noted in the "Remarks about the translation" box.

I have set a poll

Bises
Tantine

4 شباط 2009 00:09

virtuoso
عدد الرسائل: 3
she wants me derken yalnızlıktan mı bahsediliyor?