Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Литовська-Російська - labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛитовськаРосійська

Категорія Нелітературна мова - Кохання / Дружба

Заголовок
labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir...
Текст
Публікацію зроблено pumeke
Мова оригіналу: Литовська

labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir tapsnoju...
Пояснення стосовно перекладу
Isversk

Заголовок
Привет, меня зовут Mеда. Я играю на флейте и...
Переклад
Російська

Переклад зроблено fiammara
Мова, якою перекладати: Російська

Привет, меня зовут Mеда. Я играю на флейте и мне все равно...
Затверджено Sunnybebek - 17 Травня 2009 15:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Січня 2009 15:39

Rysarda
Кількість повідомлень: 35
as groju fleita ir tapsnoju...я играю на флейте и отбиваю ритм. А не мне все равно.Я так считаю.

12 Січня 2009 15:43

fiammara
Кількість повідомлень: 94
o kur tas ritmas, ta mergina sake kad tapsnoja taip kaip paksas...

3 Лютого 2009 21:52

sweduke
Кількість повідомлень: 2
и мне все равно...-pazodziui vertimas butu:-ir man nesvarbu

4 Лютого 2009 08:16

Alefas
Кількість повідомлень: 9
Я не очень понял смысл, но tapsnoju точно не перводится как мне все равно

4 Лютого 2009 08:18

fiammara
Кількість повідомлень: 94
Alefas, aš irgi ne ką geriau supratau, tai iš autorės gavau paaiškinimą apie Paksą..

4 Травня 2009 15:26

OlgaLeo
Кількість повідомлень: 16
Tapsnoti - rusiškai "хлопать"

4 Травня 2009 17:33

fiammara
Кількість повідомлень: 94
Gal neverskim pazodziui? Vis del to prasme svarbiausia.

14 Травня 2009 13:26

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this translation and explain the last phrase: "ir tapsnoju"? As there is a discussion about the correctness of this phrase...

Thank you a lot in advance!!

CC: Dzuljeta

15 Травня 2009 12:51

Dzuljeta
Кількість повідомлень: 45
I would say that "tapšnoju" (diacritics missing in the source text) would be suitable only if the text had something to do with Rolandas Paksas. And it appears to be so. I think the translation of fiammara is correct and conveys the meaning well - the source text itself is somehow confusing. If we translate it word-for-word, it would be an absolute nonsense. Unless the person who requested it wants a word-for-word translation, which is unlikely...

(Manau, kad Å¡is vertimas yra geras.)

17 Травня 2009 01:04

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Thanks for your reply Dzuljeta!
So this tricky "ir tapsnoju" should stay as it is and be translated as: "I don't care", right?
And OlgaLeo's translation as: "хлопать"(clap) is not correct?



CC: Dzuljeta

17 Травня 2009 13:26

Dzuljeta
Кількість повідомлень: 45
Yes, that means "I don't care", "It's all the same to me" etc. I think OlgaLeo's translation is not correct in this case.

17 Травня 2009 15:27

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
OK, thank you Dzuljeta