Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-ロシア語 - labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語ロシア語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir...
テキスト
pumeke様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir tapsnoju...
翻訳についてのコメント
Isversk

タイトル
Привет, меня зовут Mеда. Я играю на флейте и...
翻訳
ロシア語

fiammara様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Привет, меня зовут Mеда. Я играю на флейте и мне все равно...
最終承認・編集者 Sunnybebek - 2009年 5月 17日 15:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 12日 15:39

Rysarda
投稿数: 35
as groju fleita ir tapsnoju...я играю на флейте и отбиваю ритм. А не мне все равно.Я так считаю.

2009年 1月 12日 15:43

fiammara
投稿数: 94
o kur tas ritmas, ta mergina sake kad tapsnoja taip kaip paksas...

2009年 2月 3日 21:52

sweduke
投稿数: 2
и мне все равно...-pazodziui vertimas butu:-ir man nesvarbu

2009年 2月 4日 08:16

Alefas
投稿数: 9
Я не очень понял смысл, но tapsnoju точно не перводится как мне все равно

2009年 2月 4日 08:18

fiammara
投稿数: 94
Alefas, aš irgi ne ką geriau supratau, tai iš autorės gavau paaiškinimą apie Paksą..

2009年 5月 4日 15:26

OlgaLeo
投稿数: 16
Tapsnoti - rusiškai "хлопать"

2009年 5月 4日 17:33

fiammara
投稿数: 94
Gal neverskim pazodziui? Vis del to prasme svarbiausia.

2009年 5月 14日 13:26

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this translation and explain the last phrase: "ir tapsnoju"? As there is a discussion about the correctness of this phrase...

Thank you a lot in advance!!

CC: Dzuljeta

2009年 5月 15日 12:51

Dzuljeta
投稿数: 45
I would say that "tapšnoju" (diacritics missing in the source text) would be suitable only if the text had something to do with Rolandas Paksas. And it appears to be so. I think the translation of fiammara is correct and conveys the meaning well - the source text itself is somehow confusing. If we translate it word-for-word, it would be an absolute nonsense. Unless the person who requested it wants a word-for-word translation, which is unlikely...

(Manau, kad Å¡is vertimas yra geras.)

2009年 5月 17日 01:04

Sunnybebek
投稿数: 758
Thanks for your reply Dzuljeta!
So this tricky "ir tapsnoju" should stay as it is and be translated as: "I don't care", right?
And OlgaLeo's translation as: "хлопать"(clap) is not correct?



CC: Dzuljeta

2009年 5月 17日 13:26

Dzuljeta
投稿数: 45
Yes, that means "I don't care", "It's all the same to me" etc. I think OlgaLeo's translation is not correct in this case.

2009年 5月 17日 15:27

Sunnybebek
投稿数: 758
OK, thank you Dzuljeta