Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Lituà-Rus - labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LituàRus

Categoria Col·loquial - Amor / Amistat

Títol
labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir...
Text
Enviat per pumeke
Idioma orígen: Lituà

labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir tapsnoju...
Notes sobre la traducció
Isversk

Títol
Привет, меня зовут Mеда. Я играю на флейте и...
Traducció
Rus

Traduït per fiammara
Idioma destí: Rus

Привет, меня зовут Mеда. Я играю на флейте и мне все равно...
Darrera validació o edició per Sunnybebek - 17 Maig 2009 15:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Gener 2009 15:39

Rysarda
Nombre de missatges: 35
as groju fleita ir tapsnoju...я играю на флейте и отбиваю ритм. А не мне все равно.Я так считаю.

12 Gener 2009 15:43

fiammara
Nombre de missatges: 94
o kur tas ritmas, ta mergina sake kad tapsnoja taip kaip paksas...

3 Febrer 2009 21:52

sweduke
Nombre de missatges: 2
и мне все равно...-pazodziui vertimas butu:-ir man nesvarbu

4 Febrer 2009 08:16

Alefas
Nombre de missatges: 9
Я не очень понял смысл, но tapsnoju точно не перводится как мне все равно

4 Febrer 2009 08:18

fiammara
Nombre de missatges: 94
Alefas, aš irgi ne ką geriau supratau, tai iš autorės gavau paaiškinimą apie Paksą..

4 Maig 2009 15:26

OlgaLeo
Nombre de missatges: 16
Tapsnoti - rusiškai "хлопать"

4 Maig 2009 17:33

fiammara
Nombre de missatges: 94
Gal neverskim pazodziui? Vis del to prasme svarbiausia.

14 Maig 2009 13:26

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this translation and explain the last phrase: "ir tapsnoju"? As there is a discussion about the correctness of this phrase...

Thank you a lot in advance!!

CC: Dzuljeta

15 Maig 2009 12:51

Dzuljeta
Nombre de missatges: 45
I would say that "tapšnoju" (diacritics missing in the source text) would be suitable only if the text had something to do with Rolandas Paksas. And it appears to be so. I think the translation of fiammara is correct and conveys the meaning well - the source text itself is somehow confusing. If we translate it word-for-word, it would be an absolute nonsense. Unless the person who requested it wants a word-for-word translation, which is unlikely...

(Manau, kad Å¡is vertimas yra geras.)

17 Maig 2009 01:04

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Thanks for your reply Dzuljeta!
So this tricky "ir tapsnoju" should stay as it is and be translated as: "I don't care", right?
And OlgaLeo's translation as: "хлопать"(clap) is not correct?



CC: Dzuljeta

17 Maig 2009 13:26

Dzuljeta
Nombre de missatges: 45
Yes, that means "I don't care", "It's all the same to me" etc. I think OlgaLeo's translation is not correct in this case.

17 Maig 2009 15:27

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
OK, thank you Dzuljeta